ترجمه خبر
ترجمه خبر عرصهای است که کمتر مترجمی این فرصت را مییابد که در آن کسب تجربه کند. هرگز اینچنین نیست که هر کسی که زبانی را بداند حتما بتواند به آن زبان خبر هم بنویسد. نگارش خبر دربرگیرنده اصول پیچیده ای است که انجام آن علاوه بر آموزش کافی نیاز به مهارت و تجربه ای بسیار زیاد دارد که در گذر زمان حاصل میشود.
علیرغم آنچه در ظاهر ممکن است به نظر بیاید، حتی تنظیم یک تیتر کوچک برای یک مطلب خبری کاری بسیار حرفهای است که از عهده هر کسی برنمیآید و اگر قرار بود که تیتر نویسی در دانشگاه آموزش داده شود دست کم یک درس چند واحدی بود که در طول یک ترم آموزشی ارائه میشد. حال اگر قرار باشد که یک تیتر به یک زبان غیرفارسی تنظیم شود، طبیعتا دشواری کار به مراتب بیشتر و بیشتر میشود. مثلا فرض کنید که یک نفر قرار است یک تیتر خبری به زبان اسپانیایی بنویسد. اصلا مگر چند نفر در کل کشور وجود دارند که هم زبان اسپانیایی میدانند و هم خبرنویسی به این زبان را تجربه کرده اند تا با اصول نگارش خبر و تنظیم تیتر به زبان اسپانیایی آشنا باشند؟

ترجمه خبر برای موسسات و شرکت ها
امروزه ترجمه و تهیه خبر منحصر به خبرگزاریها و رادیو و تلویزیون نیست. بسیاری از سازمانها و شرکتها ترجیح میدهند که اخبارشان را بر روی وبسایتهای برون مرزی خود بارگذاری کنند تا مخاطبین یا مشتریان غیرفارسی زبان آنها بتوانند از این طریق در جریان آخرین تحولات و دستاوردهای آن سازمان یا شرکت قرار گیرند. برای نیل به این منظور حتما باید از مترجمینی استفاده کرد که تجربه خبرنویسی و ترجمه و تنظیم خبر به زبان موردنظر را داشته باشند.
گروهی متشکل از بهترین مترجمین خبر
چنانکه در قسمت معرفی گروه ترجمه تخصصی کاکتوس هم بدان اشاره شد، هسته اولیه این تیم متشکل از مترجمینی است که تجربه سالیان متمادی همکاری با معتبرترین وبسایتهای خبری برون مرزی را در کارنامه دارند. این مترجمین اخبار مختلف را از فارسی به زبانهای دیگر و بالعکس ترجمه کردهاند و مترجمین دیگری را نیز تربیت کرده و به بدنه تیم ترجمه کاکتوس تزریق نموده اندبه نحوی که این مجموعه اکنون مدعی است که بهترین تیم را برای ترجمه اخبار در اختیار دارد و از این حیث نسبت به رقبای دیگر با اختلاف پیشتاز است.
